Aliaj retejoj
La retejo de Nicolas (en Franca)
Ĉi tiu tre kompleta retejo priparol la diversaj ceremoniaj regularoj
de Interreto dissendo. Por ĉiu ceremonia regularo, estas ekzemplo
programoj, precipe en C al uz ili.
Estas sur ĉi tiu retejo ke mi trov informoj necesa komenco
la skribo de mia mailer.
Cetere, ĉi tiu retejo estas bela!
MIME kio estas ĝi ?
Traduko en Franca de la normoj aktuale efektiviĝ por la
send de elektronika poŝto.
http://jlr31130.free.fr
Unu el la multoblaj obligacioj en anglo usona versio:
http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/ch-internet.en.html
Aŭtomata traduko en Esperanton:
http://lingvo.org/cgi-bin/elitrad/elitrad?elitrad1=elitrad:iru:en::http%3A%2F%2Fwww.debian.org%2Fdoc%2Fmanuals%2Fintro-i18n%2Fch-internet.en.html
La multlingvaj tradukistoj en linio kiun mi uzas
De la franca al la angla : Google
Mi komencis uzi la tradukiston de Google ekde 2008.
http://translate.google.com/#
Post unua favora impreso, Google havas min ofte seniluziigita.
En teorio, Google permesas traduki pli ol kvindekon da lingvoj
inter ili. En la praktiko por alveni tie, li uzas la anglan
lingvon kiel pera lingvo.
Konto tenita de la grava nombro de homonimecoj en la angla
lingvo, de la vortoj kiuj povus esti tradukitaj rekte sen ambiguo
inter 2 aliaj lingvoj trovas sin anstataŭitaj de alia afero
al la reveno de la angla lingvo (ekzemple kuro povas fariĝi
raso, kaj la bestaj fariĝas ĉiuj de la viroj).
Kiel la franca, la hispana, la portugala kaj la itala uzas
la saman strukturon de frazo, la tradukoj inter tiuj 4 lingvoj
povus fari al si vorton al vorto. Sed preterfluge per la angla, Google
ŝanĝas la ordon de iuj vortoj en la frazoj (kelkfoje kun
eraroj), kaj dum la reveno al latina lingvo, la vortoj
ne estas ĉiam enmanigitaj en la komenca ordo.
Li alvenas ankaŭ ke Google malaperigas parton de frazo en lia
traduko, aŭ ke li anstataŭas aserton per neo aŭ
inverse. Krome, la samaj vortoj ne estos ĉiam tradukitaj
egale laŭ la frazoj (tio kio estas ĉefa maloportunaĵo por
traduki teknikan tekston).
Tamen, por traduki dikan tekston inter la franca kaj la angla,
Google restas mia malplej malbona aktuala elekto.
Franca al la hispana la portugala kaj Esperanto : Apertium
Ekde 2008, mi same komencis por uzi Apertium.
http://www.apertium.org/?id=translatetext&dir=fr-es
Apertium estas libera programaro kiu al la deveno permesis traduki
precipe al aŭ ekde la hispana kaj la kataluna.
Mi uzas Apertium por miaj tradukoj de la franca al la hispana,
la portugala kaj Esperanto.
En 2008, la vortoprovizo de Apertium inter la hispana kaj la portugala kaj
Esperanto estis tro limigita. De tiam, de la progresoj estis realigitaj
kaj estas eble traduki rekte de la franca en Esperanto
kun bonega litkovrilo de la vortoprovizo.
http://apertium.saluton.dk/?id=translatetext&dir=fr-eo
Krome, Apertium povas afiŝi la vortojn ne tradukitajn antaŭintaj
de iu * tio kio permesas submeti ilin poste al alia tradukisto en linio.
Post esti komencinta uzi la versiojn en linio de Apertium, mi tradukis en
francan bona parto de ilia vikio (proksimume 130 paĝoj) tio kio havas
min permesis kompreni la funkciadon tio tiu programaro, poste kontribui al
la paroj da lingvoj. Nun, mi uzas pli ĝuste la versiojn elŝutitajn
de Apertium kiu estas pli al tago kiu la versioj en linio kaj funkcias kun
komputilo ne konektita al interreta.
Por aliaj eŭropaj lingvoj : Systran
Ĝis pri tio 2007, mi uzis tiun tradukiston en linio por la plimulto
de miaj tradukoj.
http://services.portail.free.fr/traducteur/
Systran permesas la rektan tradukon de la germana, la angla, la
hispana, la itala, la greka, la nederlanda kaj la portugala de tiam
kaj al la franca.
La problemo estas ke ekde la mezo 2007, kiel por multe da aliaj
tradukistoj en linio kiun konstituas la vitrinoj de komercaj
produktoj, li ne akceptas traduki ke tekstoj de malgranda alto, tio
kio redonas la tradukon de dokumento multe pli teda ke kun Google
kaj Apertium. Manke de pli bone, mi uzas lin ankoraŭ por mia
traduko en germana, itala kaj nederlanda, same kiel por kontroli aŭ
kompletigi la rezulton de aliaj tradukoj en linio.
Alia tradukisto por Esperanto : Traduku
Por traduki de la angla al Esperanto aŭ en la alia senco, pendante
longe, ekzistis nur tiu tradukisto en linio :
http://traduku.net/
La analizo de la gramatika de la frazoj estas rudimenta, kaj iuj
vortoj en Esperanto retrovas sin sen ilia sufikso, dum estas ĝuste
la sufikso kiu permesas distingi la verbojn kombinitajn al la
malsamaj tempoj, la nomoj al la ununombro aŭ al la pluralo, kaj la
adjektivoj. Forgesi la fajnan de la vortoj perdigas iu multe da
intereso al Esperanto.
Nuntempe, la tradukoj en Esperanto realigitaj de Apertium estas de
pli bona kvalito.
Kiel skribi paĝoj de man
Ĉi tiu dokumento preskribas la organizon de la paĝoj
de man, la tekstoformato kiun vi devu respekti por skribi, kaj
iuj petitaj utilaj por imagi paĝoj de man ankoraŭ ne
instalitaj.
Bona dokumento baza kiu faras tamen la strateto sen eliro sur
la problemoj de kongrueco de la akcentitaj karakteroj eniritaj
maŝinoj ISO-8859-15 kaj
maŝinoj UTF-8 .
Ĉi tiu dokumentado estas sendita en diversaj langoj, sed
la esperanto. Tie estas la teksto en tradukita esperanto de la
franca versio uzante Apertium.
La paĝo tradukita de la franca kun Apertium
Cyloop: mia alia libera programaro
Cyloop estas libera programaro derivaĵo de RRDtool. Kiel al li, li
permesas enskribi datumojn al regula intervalo, poste de reprezenti
ilin sub formo de grafikaj.
Sed RRDtool funkcias sur bazo de linia tempo dum Cyloop funkcias sur
periodo de cikla tempo (tago, semajno, monato, jaro, aŭ ĉiu
alia periodo de tempo elektita de la uzanto).
Kiam ciklo finas sin, la datumoj de la nova ciklo aldonas sin al la
antaŭaj por ĉiu de la "momentoj" de la ciklo. La grafikaĵo
generita reprezentas la mezan varion de iu aŭ pluraj valoroj dum la
ciklo.
Oni povas fari kalkulon de ekvilibreco por ke la plej freŝdataj cikloj
havu pli ol gravecon en la fina rezulto.
http://cyloop.tuxfamily.org
Miaj aliaj lokoj
La kantoj kiujn mi skribis, sub libera licenco kompreneble (en franca nur).
http://chansonbech.tuxfamily.org
Mia ĝenerala retejo (en franca nur).
http://bech.free.fr