Altri siti web

Il sito web di Nicolas (in francese)

Questo sito web molto completo descrive i vari protocolli di trasmissione Internet. Per ogni protocollo, esistono programmi di esempi, in particolare in C per utilizzarli.
È in questo sito web che ho potuto trovare le informazioni necessarie per iniziare la scrittura di mio mailer.
Inoltre, questa sito web è graziosa!


MIME è che?

Traduzione in francese delle norme attualmente in vigore per la spedizione di posta elettronica.

http://jlr31130.free.fr

Uno dei legami multipli in versione anglo americana:

http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/ch-internet.en.html


I traduttori multilingue in linea che utilizzo

Del francese verso l'inglese: Google

Ho iniziato ad utilizzare il traduttore di Google da partire dal 2008.

http://www.google.com/translate_t?langpair=fr|en

Dopo una prima impressione favorevole, Google la ha spesso delusa. In teoria, Google permette di tradurre più di una cinquantina di lingue tra esse. Nella pratica per arrivarvi, utilizza la lingua inglese come lingua intermedia.
Tenuto conto del numero importante di homonymies nella lingua inglese, delle parole che potrebbero essere tradotte direttamente senza ambiguità tra 2 altre lingue si trovano sostituite con altra cosa al ritorno della lingua inglese (ad esempio una corsa può diventare una razza, e gli animali diventano tutti maschi).
Poiché il francese, lo spagnolo, il portoghese e l'italiano utilizzano la stessa struttura di frase, le traduzioni tra queste 4 lingue potrebbero essere realizzate alla lettera. Ma passando per l'inglese, Google cambia l'ordine di alcune parole nelle frasi (a volte con errori), ed in occasione del ritorno verso una lingua latina, le parole non sono sempre rimesse nell'ordine iniziale.
Succede anche che google elimina una parte di frase nella sua traduzione, o che sostituisce una dichiarazione con una negazione o per contro. Inoltre, le stesse parole non saranno sempre tradotte simile secondo le frasi (e questo è un inconveniente principale per tradurre un testo tecnico).
Tuttavia, per tradurre un grande testo tra il francese e l'inglese, Google resta la mia meno cattiva scelta attuale.

Del francese verso lo spagnolo il portoghese ed espéranto: Apertium

A partire dal 2008, ho anche iniziato ad utilizzare Apertium.

http://www.apertium.org/?id=translatetext&dir=fr-es

Apertium è un software libero che all'origine permetteva di tradurre principalmente verso o dallo spagnolo ed il catalan.
Utilizzo Apertium per le mie traduzioni del francese verso lo spagnolo, il portoghese ed espéranto.
Nel 2008, il vocabolario di Apertium tra lo spagnolo ed il portoghese ed espéranto era troppo limitato. Da allora, progressi sono stati realizzati ed è possibile tradurre direttamente del francese in espéranto con una copertura eccellente del vocabolario.

http://apertium.saluton.dk/?id=translatetext&dir=fr-eo&lang=fr

Inoltre, Apertium può pubblicare le parole non tradotte precedute di una * e questo permette di sottoporrle in seguito ad un altro traduttore in linea.

Dopo avere iniziato ad utilizzare le versioni in linea di Apertium, ho tradotto in francese una buona parte del loro wiki (circa 130 pagine) ciò che me ha permise di comprendere il funzionamento questo questo software, quindi di contribuire alle paia di lingue. Ora, utilizzo piuttosto le versioni teletrasmesse di Apertium che sono più aggiornate delle versioni in linea e funzionano con un elaboratore non collegato ad Internet.

Per altre lingue europee: Systran

A nel 2007, ho utilizzato questo traduttore in linea per la maggior parte delle mie traduzioni.

http://services.portail.free.fr/traducteur/

Systran permette la traduzione diretta del tedesco, l'inglese, lo spagnolo, l'Italia, il greco, l'Olandese ed il portoghese e verso dal francese.
Il problema è che dal mezzo 2007, come per molti altri traduttori in linea che costituiscono le finestre di prodotti commerciali, non accetta di tradurre che testi di piccola dimensione, cosa che rende la traduzione di un documento molto più fastidiosa che con Google ed Apertium. In mancanza di meglio, lo utilizzo ancora per la mia traduzione in tedesco, italiano ed olandese, come per verificare o completare il risultato di altre traduzioni in linea.

Un altro traduttore per espéranto: Traduku

Per tradurre dell'inglese verso espéranto o nell'altro senso, per molto tempo, è esistito soltanto questo traduttore in linea :

http://traduku.net/

L'analisi della grammaticale delle frasi è rudimentale, ed alcune parole in espéranto si trovano senza il loro suffisso, mentre è precisamente il suffisso che permette di distinguere i verbi combinati ai vari tempi, i nomi al singolare o al plurale, e gli aggettivi. Dimenticare la fine delle parole fa perdere un molto interesse all'espéranto.
Attualmente, le traduzioni in espéranto realizzate da Apertium sono di ben migliore qualità.

Come scrivere pagine di man

Questo documento descrive l'organizzazione delle pagine di man, il formato di testo da rispettare per scriverne, ed alcuni comandi utili per visualizzare pagine di man non ancora installate.
Un buono documento di base che fa tuttavia il vicolo cieco sui problemi di compatibilità dei caratteri accentuati entrati macchine ISO-8859-15 e macchine UTF-8 .
Questa documentazione è diffusa in molte lingue.

http://new.linuxfocus.org/Italiano/November2003/article309.shtml

Copia locale della pagina


Cyloop: il mio altro software libero

Cyloop è un software libero derivato da RRDtool. Come lui, permette di salvare i dati a intervalli regolari e rappresentarli graficamente.
Ma RRDtool funziona su una base di tempo lineare, mentre il Cyloop funziona su un periodo di tempo ciclico (giorno, settimana, mese, anno o qualsiasi altro periodo di tempo scelto dall'utente).
Quando termina un ciclo, i dati del nuovo ciclo di aggiungere al precedente per ciascuno dei "momenti" del ciclo. Il grafico generato è la variazione media dei valori di uno o più durante il ciclo.
Può essere un calcolo del peso, così che i cicli più recenti hanno più importanza nel risultato finale.

http://cyloop.tuxfamily.org


Miei siti web

Le canzoni che ho scritto sotto corso licenza libera (in francese).

http://chansonbech.tuxfamily.org

Il mio sito web generale (in francese).

http://bech.free.fr