Altri siti web
Il sito web di Nicolas (in francese)
Questo sito web molto completo descrive i vari protocolli di
trasmissione Internet. Per ogni protocollo, esistono programmi di
esempi, in particolare in C per utilizzarli.
È in questo sito web che ho potuto trovare le informazioni necessarie
per iniziare la scrittura di mio mailer.
Inoltre, questa sito web è graziosa!
MIME è che?
Traduzione in francese delle norme attualmente in vigore per la
spedizione di posta elettronica.
http://jlr31130.free.fr
Uno dei legami multipli in versione anglo americana:
http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/ch-internet.en.html
I traduttori multilingue in linea che utilizzo
Del francese verso l'inglese: Google
Ho iniziato ad utilizzare il traduttore di Google da partire dal 2008.
http://www.google.com/translate_t?langpair=fr|en
Dopo una prima impressione favorevole, Google la ha spesso delusa. In
teoria, Google permette di tradurre più di una cinquantina di lingue
tra esse. Nella pratica per arrivarvi, utilizza la lingua inglese come
lingua intermedia.
Tenuto conto del numero importante di homonymies nella lingua inglese,
delle parole che potrebbero essere tradotte direttamente senza ambiguità
tra 2 altre lingue si trovano sostituite con altra cosa al ritorno della
lingua inglese (ad esempio una corsa può diventare una razza, e gli animali
diventano tutti maschi).
Poiché il francese, lo spagnolo, il portoghese e l'italiano utilizzano la
stessa struttura di frase, le traduzioni tra queste 4 lingue potrebbero
essere realizzate alla lettera. Ma passando per l'inglese, Google cambia
l'ordine di alcune parole nelle frasi (a volte con errori), ed in occasione
del ritorno verso una lingua latina, le parole non sono sempre rimesse
nell'ordine iniziale.
Succede anche che google elimina una parte di frase nella sua traduzione,
o che sostituisce una dichiarazione con una negazione o per contro.
Inoltre, le stesse parole non saranno sempre tradotte simile secondo le
frasi (e questo è un inconveniente principale per tradurre un testo
tecnico).
Tuttavia, per tradurre un grande testo tra il francese e l'inglese,
Google resta la mia meno cattiva scelta attuale.
Del francese verso lo spagnolo il portoghese ed espéranto: Apertium
A partire dal 2008, ho anche iniziato ad utilizzare Apertium.
http://www.apertium.org/?id=translatetext&dir=fr-es
Apertium è un software libero che all'origine permetteva di tradurre
principalmente verso o dallo spagnolo ed il catalan.
Utilizzo Apertium per le mie traduzioni del francese verso lo spagnolo,
il portoghese ed espéranto.
Nel 2008, il vocabolario di Apertium tra lo spagnolo ed il portoghese
ed espéranto era troppo limitato. Da allora, progressi sono stati
realizzati ed è possibile tradurre direttamente del francese in espéranto
con una copertura eccellente del vocabolario.
http://apertium.saluton.dk/?id=translatetext&dir=fr-eo&lang=fr
Inoltre, Apertium può pubblicare le parole non tradotte precedute di una
* e questo permette di sottoporrle in seguito ad un altro traduttore in
linea.
Dopo avere iniziato ad utilizzare le versioni in linea di Apertium, ho
tradotto in francese una buona parte del loro wiki (circa 130 pagine)
ciò che me ha permise di comprendere il funzionamento questo questo
software, quindi di contribuire alle paia di lingue. Ora, utilizzo
piuttosto le versioni teletrasmesse di Apertium che sono più aggiornate
delle versioni in linea e funzionano con un elaboratore non collegato
ad Internet.
Per altre lingue europee: Systran
A nel 2007, ho utilizzato questo traduttore in linea per la maggior
parte delle mie traduzioni.
http://services.portail.free.fr/traducteur/
Systran permette la traduzione diretta del tedesco, l'inglese, lo
spagnolo, l'Italia, il greco, l'Olandese ed il portoghese e verso
dal francese.
Il problema è che dal mezzo 2007, come per molti altri traduttori
in linea che costituiscono le finestre di prodotti commerciali, non
accetta di tradurre che testi di piccola dimensione, cosa che rende
la traduzione di un documento molto più fastidiosa che con Google
ed Apertium. In mancanza di meglio, lo utilizzo ancora per la mia
traduzione in tedesco, italiano ed olandese, come per verificare o
completare il risultato di altre traduzioni in linea.
Un altro traduttore per espéranto: Traduku
Per tradurre dell'inglese verso espéranto o nell'altro senso, per
molto tempo, è esistito soltanto questo traduttore in linea :
http://traduku.net/
L'analisi della grammaticale delle frasi è rudimentale, ed alcune parole
in espéranto si trovano senza il loro suffisso, mentre è precisamente
il suffisso che permette di distinguere i verbi combinati ai vari tempi,
i nomi al singolare o al plurale, e gli aggettivi. Dimenticare la fine
delle parole fa perdere un molto interesse all'espéranto.
Attualmente, le traduzioni in espéranto realizzate da Apertium sono di
ben migliore qualità.
Come scrivere pagine di man
Questo documento descrive l'organizzazione delle pagine di man, il
formato di testo da rispettare per scriverne, ed alcuni comandi utili
per visualizzare pagine di man non ancora installate.
Un buono documento di base che fa tuttavia il vicolo cieco sui
problemi di compatibilità dei caratteri accentuati entrati macchine
ISO-8859-15 e macchine UTF-8 .
Questa documentazione è diffusa in molte lingue.
http://new.linuxfocus.org/Italiano/November2003/article309.shtml
Copia locale della pagina
Cyloop: il mio altro software libero
Cyloop è un software libero derivato da RRDtool. Come lui, permette di
salvare i dati a intervalli regolari e rappresentarli graficamente.
Ma RRDtool funziona su una base di tempo lineare, mentre il Cyloop
funziona su un periodo di tempo ciclico (giorno, settimana, mese, anno
o qualsiasi altro periodo di tempo scelto dall'utente).
Quando termina un ciclo, i dati del nuovo ciclo di aggiungere al
precedente per ciascuno dei "momenti" del ciclo. Il grafico generato
è la variazione media dei valori di uno o più durante il ciclo.
Può essere un calcolo del peso, così che i cicli più recenti hanno più
importanza nel risultato finale.
http://cyloop.tuxfamily.org
Miei siti web
Le canzoni che ho scritto sotto corso licenza libera (in francese).
http://chansonbech.tuxfamily.org
Il mio sito web generale (in francese).
http://bech.free.fr